ギリシャ語本文(ウェストコット・ホート本文による) 英文(王国逐語訳) ![]() |
この数節のうちで、ギリシャ語本文には4回のπανταまたはその活用形が出て来て、その逐語訳で
はすべて"all (things)"と訳されています。ところが、新世界訳(英文・中)では、判で押したように"all [other] things"と"other"をつけ加えているのです。勿論これは意図的挿入であって、改ざんです。 「すべてものは・・・彼によって創造された」を「[他の]すべてのものは・・・彼によって創造された」に変えて、どういう違いが出てきたでしょうか。ここで"彼"とは |
Copyright 2002, エホバの証人統一協会対策香川ネット |
Tel: 087-833-1923 Fax: 087-833-1923 |