20 第一テサロニケ 3:11

ギリシャ語本文(ウェストコット・ホート本文による)
英文(王国逐語訳)
201.gif
英文
新世界訳聖書
202.gif
日本語訳
新世界訳聖書s
203.gif
新改訳聖書
204.gif


 新世界訳(英文・中)で"prosperously"を挿入したのは書き過ぎでしょう。それよりも新世界訳(日本語訳・右)で"そして"と訳したのは誤りです。なぜなら、ギリシャ語本文の述語動詞κατευθυναιが単数ですから。そのことは、新世界訳(英文・中)で"he straigthen"と訳しているのですから、ものみの塔は了解しているはずです。すると、"and"は「そして」ではなく「また」と訳すべきです。
 この誤訳は意図的で、ケアレス・ミスではありません。「また」とするほうが、父なる神と主イエスとが、同格、同一となり、単数で文法的には正しいのですが、ものみの塔・エホバの証人にとっては自分たちの教理に反する結果となります。そこで、この事実を弱め、父なる神と主イエスが別存在だと印象づけられるようにとの狙いで「そして」と訳したのです。みずからの教理のためには誤訳もいとわない、そういうやり方なのです。


前へ 次へ
目次へ





Copyright 2002, エホバの証人統一協会対策香川ネット
Tel: 087-833-1923
Fax: 087-833-1923