ギリシャ語本文(ウェストコット・ホート本文による) 英文(王国逐語訳) |
新世界訳(英文・中)で"prosperously"を挿入したのは書き過ぎでしょう。それよりも新世界訳(日本語訳・右)で"そして"と訳したのは誤りです。なぜなら、ギリシャ語本文の述語動詞κατευθυναιが単数ですから。そのことは、新世界訳(英文・中)で"he straigthen"と訳しているのですから、ものみの塔は了解しているはずです。すると、"and"は「そして」ではなく「また」と訳すべきです。 この誤訳は意図的で、ケアレス・ミスではありません。「また」とするほうが、父なる神と主イエスとが、同格、同一となり、単数で文法的には正しいのですが、ものみの塔・エホバの証人にとっては自分たちの教理に反する結果となります。そこで、この事実を弱め、父なる神と主イエスが別存在だと印象づけられるようにとの狙いで「そして」と訳したのです。みずからの教理のためには誤訳もいとわない、そういうやり方なのです。 |
Copyright 2002, エホバの証人統一協会対策香川ネット |
Tel: 087-833-1923 Fax: 087-833-1923 |