ギリシャ語本文(ウェストコット・ホート本文による) 英文(王国逐語訳) |
ここでも、新世界訳(英文・中)にはギリシャ語本文、逐語訳(英文・左)にないことばが2箇所も出てきます。"as king"と"in view"です。いずれも本文の中にその意味を汲み取ることができません。特に後者の結果、新世界訳(日本語文・右)では「・・・永遠の命の見込みを伴いつつ・・・」と訳されてしまいました。”永遠の命”が見込みに格下げされたのです。原文の中にない意味をもたらすような挿入は、改ざんという外ありません。 |
Copyright 2002, エホバの証人統一協会対策香川ネット |
Tel: 087-833-1923 Fax: 087-833-1923 |