ギリシャ語本文(ウェストコット・ホート本文による) 英文(王国逐語訳) |
逐語訳と新世界訳(英文・中)とを比較すると、後者には"for all time"がつけ加えられていることがわかります。新世界訳(日本語訳・右)を見れば、「人がただ一度"かぎり"死に…」とあり。この"かぎり"の部分がそれです。全く唐突ですね。なぜ、このことばにこだわったのか、よくわかりません。第二の死を否定したかったのでしょうか。どういう理由があるにせよ、勝手につけ足すのは、聖書に対する重大犯罪です。 |
Copyright 2002, エホバの証人統一協会対策香川ネット |
Tel: 087-833-1923 Fax: 087-833-1923 |